灵魂选定自己的伴侣
灵魂,一旦选定自己的伴侣,
便心扉紧闭;
她的神圣抉择,
再不容更替。
不为所动,即便华车停驻于
她矮陋的门前;
不为所动,纵然皇帝拜倒在
她脚下的门垫。
我深知,她从芸芸众生的灵魂中
选定了唯一,
从此,心扉紧闭,
固若磐石。
作者 / [美国] Emily Dickinson
翻译 / 邱敏
The Soul Selects Her Own Society
The Soul selects her own Society ——
Then-shuts the Door ——
To her divine Majority ——
Present no more ——
Unmoved-she notes the Chariots-pausing ——
At her low Gate ——
Unmoved-an Emperor be kneeling ——
Upon her Mat ——
I’ve known her-from an ample nation ——
Choose One ——
Then-close the Valves of her attention ——
Like Stone ——
Emily Dickinson
诗人简介:
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(1830年12月10日至1886年5月15日)是一位美国诗人。她一生中的大部分时间都是在隐居的孤独中度过的。狄金森从未结过婚,她和其他人之间的大部分友谊交往完全取决于信件。直到1886年她去世后,狄金森的妹妹拉维尼娅才发现了她的作品,她的作品才广为人知。狄金森的诗歌在她创作的时代独树一帜,言语简短,缺少标题,经常使用斜调押韵以及非常规的大写和标点符号。她的许多诗都处理了死亡和不朽的主题。对于狄金森来说,诗不仅仅是修辞,而是一种宗教,她用诗来招魂。她曾说:“它令我全身冰冷,连火焰也无法使我温暖。我知道那就是诗。假如我肉体上感到天灵盖被掀去,我知道那就是诗。“灵魂选择了自己的伴侣”,诗借爱情去强调人最应该回归而自守的是心灵的家园。对狄金森来说,那些没有灵魂的人是多余的。人若不是因为丢失了初心,这个世界或许会更单纯干净。”
0
推荐