财新传媒
位置:博客 > 邱敏 > 在我的梦里(翻译诗一首)

在我的梦里(翻译诗一首)

梦里,

我总是告别友人,

我总是快马扬鞭。

也不知道去往何方,

也不在意为何而去。

 

分别的时刻是美好的,

更美好的是离开。

美好莫过于黑夜呼啸而过的空气,

他们总是在梦里挥手向我告别。

他们赠我上马酒,

我微笑着一饮而尽。

 

我陶醉一段旅程的开始,

我陶醉正在扬鞭前行,

我如此陶醉,

如此陶醉,

朋友都无法洞悉我的心声。 

 

作者 / [英国] 史蒂薇·史密斯

邱敏译

In My Dreams

 

In my dreams I am always saying goodbye and riding away,

Whither and why I know not nor do I care.

And the parting is sweet and the parting over is sweeter, 

And sweetest of all is the night and the rushing air.

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye,

And they give me the stirrup cup and I smile as I drink, 

I am glad the journey is set, I am glad I am going,

I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think.

 

STEVIE SMITH

 史蒂薇·史密斯(Stevie Smith,1902--1971)是英国的女诗人和小说家,她第一卷诗集《自我阐释的美好时光》于1937出版,确立了她的诗人身份。她的风格通常是非常黑暗的,她总是向他们的朋友说“再见”或欢迎死亡。她从不感情用事,用她那无情的诚实来减轻任何可悲的后果。

虽然她的诗在一生中的音调和质量上都非常一致,但他们的主题随着时间的推移而改变,她年轻时以惊人智慧,对苦难、信仰和生命终结给予思考。她最著名的诗是“不是挥手而是溺水”,这种向死而生的风格恰好代表了一代人的内心。

上面翻译的诗里,可以看到她对行走于路上的憧憬,对自由向往。1960年代,对于欧洲的绝大多数青年来说,身体和灵魂总有一个是在路上。流浪是为了追求自由,“所有漂泊的人都梦想着平静、童年、杜鹃花,正如所有平静的人都幻想伏特加、乐队和醉生梦死。”(萨冈)流浪并不仅仅是年少轻狂的决定,而是贯穿人一生的梦想,因为我们总是生活在别处,我们总是在流变和漂泊中反复证明自我的存在。正如鲁迅所说:“贪安稳就没有自由,要自由就要历些危险。”

推荐 4